病馬杜甫翻譯
本文已影響2.6W人
本文已影響2.6W人
病馬杜甫翻譯,病馬這首古詩是一首寫著和自己患難與共的一匹馬兒的古詩,也是感嘆著馬兒的情誼,具體是怎麼描述的,就讓我們來通過學習翻譯和註釋一起看看吧。
病馬杜甫翻譯
病馬
杜甫 〔唐代〕
乘爾亦已久,天寒關塞深。
塵中老盡力,歲晚病傷心。
毛骨豈殊眾?馴良猶至今。
物微意不淺,感動一沉吟。
譯文
騎這匹馬兒已經很久了,總是一起冒著天寒,向那偏遠的關塞前進。
如今你已在風塵勞苦中力盡衰老,天寒歲晚之時,又患病在身,怎能不令人傷心。
你的毛骨沒有與眾不同,但你的馴良至今未曾改變。
馬兒雖然低微,但蘊藏的情意確是非常深厚,你真叫我感動,我要一心地把你沉吟。
註釋
“乘爾”二句:是說這馬和自己患難相依很久。爾:代指馬。關塞:邊關;邊塞。深:遠、險。
“塵中”二句:在風塵之中,而且老了,還在為我盡力;當歲晚天寒之時,況又有病,哪得不使人為之傷心。老盡力:謂一生盡力,年老而力衰。語出《韓詩外傳》卷八。
毛骨:毛髮與骨骼。豈:難道。殊眾:不同於眾。杜甫《寄常徵君》詩:“楚妃堂上色殊眾,海鶴階前鳴向人。”殊:不一樣。
馴良:和順善良;馴服和善。三國魏明帝《短歌行》:“執志精專,潔行馴良。”《淮南子·說林訓》:“馬先馴而後求良。”猶至今:言一貫馴良,至今不變。
“物微”二句:是說馬之為物雖微,可是對人的情分倒很深厚,使我不禁為之感動而沉吟起來。沉吟:憂思。
所思杜甫翻譯
中疾控稱“超級淋病”屬翻譯錯誤 中國未監測到
送遠杜甫翻譯
蠶谷行杜甫翻譯
客亭杜甫翻譯
悲青阪杜甫翻譯
【古詩杜甫佳人原文帶拼音版】古詩杜甫佳人原文翻譯 古詩杜甫佳人原文賞析
【古詩兵車行杜甫帶拼音版】杜甫的古詩兵車行翻譯 杜甫的古詩兵車行賞析
寶寶哭聲翻譯
【古詩八陣圖杜甫帶拼音版】古詩八陣圖杜甫註釋及翻譯
【古詩旅夜書懷杜甫帶拼音版】古詩旅夜書懷杜甫翻譯 古詩旅夜書懷杜甫賞析
禹廟杜甫翻譯
花鴨杜甫翻譯
【古詩登高杜甫帶拼音版】古詩登高杜甫翻譯
曲江對酒杜甫翻譯
三絕句杜甫翻譯
【古詩寄韓諫議杜甫注拼音版】古詩寄韓諫議杜甫翻譯 古詩寄韓諫議杜甫賞析
雨不絕杜甫翻譯
【唐詩月夜杜甫拼音版】唐詩月夜杜甫翻譯及賞析
晝夢杜甫翻譯