華山畿君既為儂死翻譯
本文已影響1.77W人
本文已影響1.77W人
華山畿君既為儂死翻譯,這是南北朝時期流行在長江下游的一首漢族民歌,據説是一位女子為哀悼為她殉情而死的戀人時而寫的。下面一起來賞析下吧。
華山畿君既為儂死翻譯
作者:佚名 朝代:南北朝
原文:
華山畿!君既為儂死,獨生為誰施?歡若見憐時,棺木為儂開!
拼音解讀:
huá shān jī !jun1 jì wéi nóng sǐ ,dú shēng wéi shuí shī ?huān ruò jiàn lián shí ,guān mù wéi nóng kāi !
翻譯:
華山畿啊,華山畿,
你既然已經為了我死,我獨自一人又怎會苟活?
若你可憐我此時的處境,就將棺木為我打開吧,我願意陪伴你共赴黃泉。
註釋:
《華山畿》現存二十五首,屬"清商曲辭·吳聲歌曲"。這裏所選的為第一首,據《古今樂錄》,寫華山附近一對青年男女的殉情悲劇。華山,在今江蘇句容市北。畿,山邊。
儂:我,吳地方言。
為誰施:為誰而活下去。施,施用。
歡:對情人的愛稱。