田家行王建翻譯
本文已影響2.67W人
本文已影響2.67W人
田家行王建翻譯,我們今天所學習的這首田家行的古詩形象的描寫了古代的農家生活,人們辛苦的勞作最終的結果並不是自己吃飽穿暖,而是要作爲賦稅上交給官家,最大的希望是能夠不吃衙門的官司。
田家行王建翻譯
田家行
王建 〔唐代〕
男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語別。
五月雖熱麥風清,檐頭索索繰車鳴。
野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。
麥收上場絹在軸,的知輸得官家足。
不望入口覆上身,且免向城賣黃犢。
田家衣食無厚薄,不見縣門身即樂。
譯文
鄉間農家歡欣鼓舞,喜樂自得,平日的愁怨一洗而空,連話語的音調也與平常不同。炎炎夏日,麥浪滾滾,夏糧豐收了。夏繭也豐收了,檐頭繰車索索作響,野蠶作繭無人收取,只得自生自滅。一派豐收之景,但麥打成糧,蠶繭織成絹絲,鄉民卻無法自己享受這些勞動成果,而不得不把糧、絹的大部分送給官家繳納賦稅。在這豐收的年景裏,他們並不指望打下的糧食自己吃,織好的絹自己穿,只指望能免除到城裏賣黃犢,以繳納官府的橫斂就行了。鄉民們說自家並不計較是否吃得好穿得好,認爲只要不進縣衙門吃官司那就是最大的幸福了。
註釋
男聲欣欣女顏悅:此句運用了互文手法,不可解爲只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實無論男女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂自得的樣子。
檐頭:原指屋檐的邊沿,此處應指屋檐下。繰車:即“繅車”,繅絲用的器具。
軸:此處指織絹的機軸。
黃犢:指小牛。
【宮中調笑·團扇王建古詩帶拼音版】宮中調笑·團扇王建古詩翻譯
行行重行行翻譯和原文
遊東田古詩注音版 遊東田謝朓翻譯賞析
贈田叟李商隱翻譯
【古詩渭川田家王維帶拼音版】古詩渭川田家王維閱讀答案
旅行青蛙道具翻譯漢化攻略 旅行青蛙道具翻譯圖片一覽詳細介紹
田園樂七首其六翻譯
行行重行行原文及翻譯
【古詩洛陽女兒行王維帶拼音版】古詩洛陽女兒行王維翻譯
歸園田居其二原文及翻譯
少年行其三王維拼音版 王維的少年行其三的原文及翻譯
41歲青年翻譯家孫仲旭因抑鬱症自殺
從軍行其四王昌齡翻譯及賞析
張谷田舍原文翻譯
詩經甫田原文及翻譯
【古詩行行重行行拼音版朗讀】古詩行行重行行翻譯 古詩行行重行行賞析
【宮中調笑·團扇王建古詩帶拼音版】宮中調笑·團扇王建古詩翻譯 宮中調笑·團扇王建古詩賞析
白田馬上聞鶯翻譯
【古詩桃源行王維帶拼音版】古詩桃源行王維翻譯
春中田園作翻譯及賞析