新晴山月翻譯及賞析
本文已影響2.22W人
本文已影響2.22W人
新晴山月翻譯及賞析,這是北宋畫家文同寫的一首五言律詩,通過對山中月景的描繪表達了作者漫步月夜林下的恬靜、愉悅之情。下面一起來賞析下吧。
新晴山月翻譯及賞析
新晴山月
宋-文同
高鬆漏疏月,落影如畫地。
徘徊愛其下,及久不能寐。
怯風池荷卷,疾雨山果墜。
誰伴予苦吟,滿林啼絡緯。
翻譯:
稀疏的月光透進了高聳的松林,鬆影投在地面,宛如一幅水墨畫。
我在林中月光下徘徊,被這夜景深深地迷住了,夜深了,還絲毫沒有睡意。
小池塘的荷花似乎對風感到害怕,捲起了肥大的綠葉;山果遭受雨的摧殘,不時地搖落在地上。
有誰能陪伴我苦苦地吟詩?只有滿林的絡緯,不住地啼唱。
註釋:
疏:稀疏。
疏月:稀疏的月光。
絡緯:“絡絲娘”,即俗稱紡織娘的一種草蟲。
賞析:
這首詩以詩人兼畫家的雙重眼光,觀察和體會月夜美景,描繪了高鬆、月影、蟲唱、風荷、果落等景色,寫出山中月夜初晴後的幽美、寂靜、清爽,表達了作者漫步月夜林下的恬靜、愉悅之情。
詩的首聯是主畫面,也最富詩情畫意。特別是“漏”這個動詞,簡直妙不可言。常建有“鬆際露微月”,意境雖然相近,而“露”遠不如“漏”來得空靈灑脫。“畫”這個動詞也用得不錯,擬人化的運用,使月有了人性。
全詩二句寫景,二句寫情,景情相間,融和自然。寫景時用極細微的筆墨,包融豐富的內容,使人如身臨目睹;寫情時用疏筆直寫,不加任何藻飾,自然逼真。
新晴野望原文及翻譯
山亭夏日古詩帶拼音版 山亭夏日翻譯及賞析
二月四日作陸游翻譯及賞析
新婚別杜甫拼音版 新婚別原文及翻譯賞析
山中祕演翻譯賞析
東山詩經全文注音版 詩經東山原文及翻譯賞析
二月二日出郊原文及翻譯賞析
山中王勃拼音版 山中王勃翻譯及賞析
閏中秋玩月原文翻譯及賞析
幽州新歲作原文及翻譯賞析
越人歌翻譯及賞析
登峨眉山李白拼音 登峨眉山翻譯及賞析
41歲青年翻譯家孫仲旭因抑鬱症自殺
山雨何紹基翻譯賞析
春江花月夜張若虛翻譯及賞析
題稚川山水古詩拼音版 題稚川山水翻譯及賞析
新安吏杜甫拼音版 新安吏原文及翻譯賞析
過山農家顧況拼音版古詩 過山農家翻譯及賞析
寶寶哭聲翻譯
商山麻澗拼音版 商山麻澗原文及翻譯賞析