戲答元珍古詩原文及翻譯
本文已影響1.14W人
本文已影響1.14W人
戲答元珍古詩原文及翻譯,歐陽修的戲答元珍是一首在詩人遭受貶謫後所作的一首詩,詩中包含着詩人對於仕途不順暢的一些鬱悶,以及對於自己的一番開解,讓我們一起來學習看看。
戲答元珍古詩原文及翻譯
戲答元珍
歐陽修 〔宋代〕
春風疑不到天涯,二月山城未見花。
殘雪壓枝猶有橘,凍雷驚筍欲抽芽。
夜聞歸雁生鄉思,病入新年感物華。
曾是洛陽花下客,野芳雖晚不須嗟。
譯文
我真懷疑春風吹不到這邊遠的山城,已是二月,居然還見不到一朵花。
有的是未融盡的積雪壓彎了樹枝,枝上還掛着去年的橘子;寒冷的天氣,春雷震動,似乎在催促着竹筍趕快抽芽。
夜間難以入睡,陣陣北歸的雁鳴惹起我無窮的鄉思;病久了又逢新春,眼前所有景色,都觸動我思緒如麻。
我曾在洛陽見夠了千姿百態的牡丹花,這裏的野花開得雖晚,又有什麼可以感傷,可以嗟訝?
註釋
元珍:丁寶臣,字元珍,常州晉陵(今江蘇常州市)人,時爲峽州軍事判官。
天涯:極邊遠的地方。詩人貶官夷陵(今湖北宜昌市),距京城已遠,故云。
山城:亦指夷陵。
“殘雪”二句:詩人在《夷陵縣四喜堂記》中說,夷陵“又有橘柚茶筍四時之味”。殘雪:初春雪還未完全融化。 凍雷:初春時節的雷,因仍有雪,故稱。
“夜聞”二句一作“鳥聲漸變知芳節,人意無聊感物華”。歸雁:春季雁向北飛,故 雲。隋薛道衡《人日思歸》:“人歸落雁後,思發在花前。”感物華:感嘆事物的美好。 物華 :美好的景物。
“曾是”句:宋仁宗天聖八年(1030)至景元年(1034),歐陽修曾任 西京(洛陽)留守推官。洛陽以花著稱,作者《洛陽牡丹記 風俗記》:“洛陽之俗,大抵好花。春時,城中無貴賤皆插花,雖負擔者亦然。花開時,士庶競爲遊遨。”
凍雷:寒日之雷
鄉思:思鄉、相思之情
物華:自然景物
英文名字翻譯
【古詩聽箏李端拼音版】古詩聽箏註釋及翻譯 古詩聽箏全文賞析
墨梅古詩原文及翻譯 墨梅這首詩表達了什麼意思
望黃鶴樓李白古詩原文及翻譯
夜上受降城聞笛古詩翻譯及原文
【戲答元珍歐陽修帶拼音版】戲答元珍歐陽修閱讀答案
【古詩寄李儋元錫帶拼音版】古詩寄李儋元錫閱讀答案 古詩寄李儋元錫翻譯
日本枚方培養中文醫療翻譯 方便華人患者就醫
江畔獨步尋花古詩原文及翻譯
次北固山下古詩原文及翻譯
錢塘湖春行古詩翻譯及原文
【古詩春怨帶拼音版】古詩春怨註釋及譯文 古詩春怨賞析答案
【觀滄海曹操古詩帶拼音版】古詩觀滄海曹操原文及翻譯 古詩觀滄海表達了詩人怎樣的情感
【古詩漁翁柳宗元帶拼音版】古詩漁翁柳宗元翻譯 古詩漁翁柳宗元閱讀答案
烈女操孟郊古詩原文及翻譯
行路難其二古詩原文及翻譯
【古詩將進酒帶拼音版】古詩將進酒翻譯全文 古詩將進酒翻譯原文
【有關於描寫元旦的古詩英語翻譯】用英語翻譯古詩
題禪院杜牧古詩原文及翻譯
寄揚州韓綽判官古詩原文及翻譯