寄揚州韓綽判官古詩原文及翻譯

本文已影響1.56W人 

揚州韓綽判官古詩原文及翻譯,這首詩從名字中就可以看出來,很顯然這是一首詩人寫給在揚州當判官的友人韓綽的一首詩,詩文的主要基調就是表達對於友人的思念之情。

寄揚州韓綽判官古詩原文及翻譯

寄揚州韓綽判官

杜牧 〔唐代〕

青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。

二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?

譯文

青山隱隱起伏,江水遙遠悠長,秋時已盡江南的草木還未凋落。

二十四橋明月映照幽幽清夜,老友你在何處,聽取美人吹簫?

寄揚州韓綽判官古詩原文及翻譯

註釋

韓綽:事不詳,杜牧另有《哭韓綽》詩。

判官:觀察使、節度使的屬官。時韓綽似任淮南節度使判官。

迢迢:指江水悠長遙遠。一作“遙遙”。

寄揚州韓綽判官古詩原文及翻譯 第2張

草未凋(diāo):一作“草木凋”。

凋:凋謝。

二十四橋:一說爲二十四座橋。北宋沈括《夢溪筆談·補筆談》卷三中對每座橋的方位和名稱一一做了記載。一說有一座橋名叫二十四橋,清李鬥《揚州畫舫錄》卷十五:“廿四橋即吳家磚橋,一名紅藥橋,在熙春臺後,……揚州鼓吹詞序雲,是橋因古二十四美人吹簫於此,故名。”

玉人:貌美之人。這裏是杜牧對韓綽的戲稱。一說指揚州歌妓。

教:使,令。

相關內容

熱門精選