踏莎行原文及翻譯晏殊
本文已影響5.51K人
本文已影響5.51K人
踏莎行原文及翻譯晏殊,關於晏殊這個人,我們都知道他是北宋比較著名的一位神童,晏殊的文學天分是毋庸置疑的,他的作品文風都比較含蓄,我們今天來學習他的這首踏莎行。
踏莎行原文及翻譯晏殊
踏莎行·小徑紅稀
晏殊 〔宋代〕
小徑紅稀,芳郊綠遍。高臺樹色陰陰見。春風不解禁楊花,濛濛亂撲行人面。(蒙 通:濛)
翠葉藏鶯,朱簾隔燕。爐香靜逐遊絲轉。一場愁夢酒醒時,斜陽卻照深深院。
譯文
小路旁的花兒日漸稀少,郊野卻是綠意盎然,高高的樓臺在蒼翠茂密的樹叢中若隱若現。春風不懂得去管束楊花柳絮,好似那濛濛細雨亂撲人面。
黃鶯躲藏在翠綠的樹葉裏,紅色的簾子將飛燕阻隔在外,爐香靜靜燃燒,香菸像遊動的青絲般緩緩上升。醉酒後從一場愁夢醒來時,夕陽正斜照着幽深的庭院。
註釋
踏莎(suō)行:詞牌名,又名“喜朝天”“柳長春”“踏雪行”“平陽興”“踏雲行”“瀟瀟雨”等。雙調小令,《張子野詞》入“中呂宮”。五十八字,上下片各三仄韻。四言雙起,例用對偶。
紅稀:花兒稀少、凋謝。意思是到了晚春時節。紅:指花。
高臺:高高的樓臺,這裏指高樓。陰陰見:暗暗顯露。陰陰:隱隱約約。
不解:不懂得。
濛濛:形容細雨。這裏形容楊花飛散的樣子。
翠葉藏鶯,珠簾隔燕:意謂鶯燕都深藏不見。這裏的鶯燕暗喻“伊人”。
遊絲轉:煙霧旋轉上升,像遊動的青絲一般。
【踏莎行秋入雲山古詩帶拼音版】踏莎行秋入雲山古詩翻譯
【踏莎行燕燕輕盈古詩帶拼音版】踏莎行燕燕輕盈古詩翻譯
踏莎行郴州旅舍拼音版 踏莎行郴州旅舍翻譯及賞析
【踏莎行燕燕輕盈古詩帶拼音版】踏莎行燕燕輕盈古詩翻譯 踏莎行燕燕輕盈古詩賞析
寓意晏殊古詩賞析 晏殊的寓意原文翻譯
【踏莎行秋入雲山古詩帶拼音版】踏莎行秋入雲山古詩翻譯 踏莎行秋入雲山古詩賞析
【踏莎行候館梅殘歐陽修古詩帶拼音版】踏莎行候館梅殘歐陽修閱讀答案 踏莎行候館梅殘歐陽修古詩翻譯
【踏莎行·春色將闌古詩帶拼音版】踏莎行·春色將闌古詩翻譯 踏莎行·春色將闌古詩賞析
踏莎行情似遊絲拼音版 踏莎行周紫芝賞析
【踏莎行·春色將闌古詩帶拼音版】踏莎行·春色將闌古詩翻譯