於中好誰道陰山行路難翻譯

本文已影響2.03W人 

於中好誰道陰山行路難翻譯,今天我們來學習納蘭性德的一首詞,納蘭性德是清朝康熙年間一名非常著名的詩人,他的才華非常有名,今天我們來學習這首詞,瞭解瞭解他的才華吧。

於中好誰道陰山行路難翻譯

於中好·誰道陰山行路難

清代:納蘭性德

誰道陰山行路難。風毛雨血萬人歡。鬆梢露點沾鷹紲,蘆葉溪深沒馬鞍。

依樹歇,映林看。黃羊高宴簇金盤。蕭蕭一夕霜風緊,卻擁貂裘怨早寒。

於中好誰道陰山行路難翻譯

譯文

是誰說陰山之路無法行走呢?大規模狩獵時禽獸毛血紛飛萬人慶祝。松樹梢上的露珠沾溼了拴鷹的繩索,蘆葦深的都沒過了馬鞍。

靠着樹休息,映襯着林子看着。衆人圍着用黃羊慶祝。霜風吹着,晚上都是寒冷的,擁有用貂的毛皮製作的衣服卻怨着冬天來的比較早。

於中好誰道陰山行路難翻譯 第2張

註釋

於中好:詞牌名。雙調,五十五字,押平聲韻。也是曲牌名。南曲仙呂宮、北曲大石調都有。字句格律都與詞牌相同。北曲用作小令,或用於套曲。南曲列爲“引子”,多用於傳奇劇的結尾處。

風毛雨血:指大規模狩獵時禽獸毛血紛飛的情景。李白《上皇西巡南京歌》:“誰道君王行路難,六龍西幸萬人歡。”

鷹紲(xiè):拴鷹的繩索。

馬鞍(ān):馬具之一,一種用包着皮革的木框做成的座位,內塞軟物,形狀做成適合騎者臀部,前後均凸起。。

黃羊:一種野羊。

簇(cù):衆人圍聚。

貂裘(diāo qiú):用貂的毛皮製作的衣服。

相關內容

熱門精選