離殤不醉至驛卻寄相送諸公翻譯

本文已影響1.91W人 

離殤不醉至驛卻寄相送諸公翻譯,今天學習的這首詩是唐代非常著名的一位詩人柳宗元所作的一首詩,這首詩是柳宗元奉詔回京,與友人們離別後所作的一首詩。

離殤不醉至驛卻寄相送諸公翻譯

離觴不醉至驛卻寄相送諸公

柳宗元 〔唐代〕

無限居人送獨醒,可憐寂寞到長亭。

荊州不遇高陽侶,一夜春寒滿下廳。

離殤不醉至驛卻寄相送諸公翻譯

譯文

許多故舊相送一個不合時宜的人,忍受別離的苦痛寂寂寞寞到了長亭。

貶謫南荒從未遇到酈食其那樣的朋友,長夜難眠,春寒料峭充滿下廳。

離殤不醉至驛卻寄相送諸公翻譯 第2張

註釋

公元815年(元和十年)正月,柳宗元奉詔回京,臨行前永州親友爲他餞行。至驛站後他感慨萬千,便寫了這首七言絕句寄給他們。觴(shāng傷):古代喝酒用的酒杯。離觴:送別的酒。驛(yì譯):驛站。古代來往官員及傳遞公文差役在中途歇宿、換馬的館舍。卻寄:回寄。指到驛站後把詩回寄給永州送他的人。

居人:指居住在永州的故舊。獨醒:《楚辭·漁父》:“屈原曰:‘舉世皆濁我獨清,衆人皆醉我獨醒,是以見放。’”柳詩用其意,緊扣題中“離觴不醉”。蓋以屈原自喻,言其頭腦清醒,不與世俗同流。

可憐:憐,有憐愛、憐惜兩個意義,這裏應是後者。韓愈《贈崔立元》有“可憐無補費精神。”可憐即可惜,這裏引申爲可悲,可嘆。長亭:古時設在路旁供行人停息的亭舍。詩詞中的長亭多指送別的地方。

荊州:古州名,永州古屬荊州。高陽:指漢高祖劉邦的謀士酈食其(lì yì jī麗異機)。他是陳留高陽(今河南杞縣西南)人。見劉邦時自稱“高陽狂士”。在楚漢戰爭中,他多次爲劉邦出謀,並親自勸說齊王田廣歸漢,使劉邦未經一戰而得齊地七十餘城。侶:伴侶。

下廳:指客舍。這句說作者心事重重,夜晚春寒料峭,不能成眠。

相關內容

熱門精選