楊生青花紫石硯歌賞析翻譯
本文已影響9.34K人
本文已影響9.34K人
楊生青花紫石硯歌賞析翻譯,端硯在唐代已享盛名,被柳公權認爲是硯中第一,當時作者李賀手裏剛好有這樣一塊硯臺,於是寫下了這首讚美詩,下面一起來賞析下吧。
楊生青花紫石硯歌賞析翻譯
楊生青花紫石硯歌
唐-李賀
端州石工巧如神,踏天磨刀割紫雲。
傭刓抱水含滿脣,暗灑萇弘冷血痕。
紗帷晝暖墨花春,輕漚漂沫鬆麝薰。
幹膩薄重立腳勻,數寸光秋無日昏。
圓毫促點聲靜新,孔硯寬頑何足雲!
翻譯:
端州石工的手藝真是靈巧如神,磨刀採石山頂上,猶如腳踏青天割紫雲。
硯臺削磨均勻,註上水,像滿含的嘴脣,硯臺裏花紋隱現彷彿萇弘的碧血印痕。
紗帳中白天暖融融,磨動的墨花添春意,輕盈的墨泡和漂動的墨沫散發出鬆麝的芬芳。
墨汁幹潤濃淡,墨腳都均勻穩定,小小硯臺裏的墨汁像秋空般光潔,沒半點濁渾。
用筆尖蘸着墨花,發出細微、清新之聲,那又大又粗的孔硯有什麼值得稱頌!
註釋:
楊生:硯臺的主人。青花紫石硯:有青色紋理的紫石端硯,是唐代的一種名貴硯臺。青花:即硯上的“鴝鵒眼”。
端州:今廣東高要縣一帶,境內出石硯。
“踏天”句:石工登上峯頂開採硯石,好像拿刀割取天上的紫雲一樣。
傭(yōng)刓(wán):均勻地削磨。抱水:注滿水。脣:指硯脣,盛水處。
萇(cháng)弘:周朝人,傳說他死後三年,血化爲碧玉。這裏形容硯臺裏隱約出現的青花紋理,猶如萇弘的碧血。
紗帷(wéi):紗帳。這裏指書房。
漚(òu):浸泡。沾水磨墨的意思。鬆麝(shè):磨墨時候發出鬆麝的芳香。薰(xūn):香氣。
膩:潤。薄:淡。重:濃。腳:墨腳,即墨錠下端接觸硯石的部分。勻:均勻穩定。
數寸:指硯臺上的墨。光秋:形容墨汁猶如光潔的秋空。
圓毫:指毛筆。促點:用筆蘸墨時的動作。
孔硯:孔子用過的硯臺。寬頑:笨頭笨腦。一作“寬碩”。何足雲:不值得稱道。
賞析:
這首詩中詩人熱情地稱讚了端州硯石的精美之處,歌頌了端州石工高超的手藝,用浪漫的比喻、細膩的筆觸,描述了採石、制硯的情景和所制青花紫石硯的精美。全詩意境開闊,形象生動,造語奇妙,用典純熟。
酬皇甫郎中對新菊花見憶翻譯賞析
野菊楊萬里拼音版 野菊楊萬里翻譯賞析
點絳脣·蘭花原文及翻譯賞析
青玉案被檄出郊題陳氏山居翻譯賞析
【出郊楊慎古詩帶拼音版】出郊楊慎全詩翻譯 出郊楊慎全詩賞析
【折楊柳歌辭古詩帶拼音版】折楊柳歌辭北朝民歌翻譯
【南柯子十里青山遠古詩帶拼音版】南柯子十里青山遠古詩翻譯及賞析 南柯子十里青山遠詩歌鑑賞及答案
如夢令黃葉青苔歸路原文及翻譯賞析
黃河王安石古詩拼音版 黃河王安石翻譯賞析
一剪梅花萬樣嬌的翻譯和賞析
水調歌頭落日古城角辛棄疾翻譯及賞析
歌元豐五首其五翻譯解釋賞析
旅行青蛙道具翻譯漢化攻略 旅行青蛙道具翻譯圖片一覽詳細介紹
州宅堂前荷花賞析翻譯
漁家傲五月榴花妖豔烘翻譯賞析
野望楊廣拼音版 《野望》原文及翻譯賞析
春江花月夜張若虛翻譯及賞析
讀史王安石拼音版 讀史王安石翻譯賞析
41歲青年翻譯家孫仲旭因抑鬱症自殺
水調歌頭春日賦示楊生子掞賞析