山齋獨坐贈薛內史詩其一翻譯
本文已影響8.36K人
本文已影響8.36K人
山齋獨坐贈薛內史詩其一翻譯,這是隋代詩人楊素寫的組詩中的一首,寫詩人獨坐山齋的所見之景及對友人的深切思念之情,下面一起來賞析下吧。
山齋獨坐贈薛內史詩其一翻譯
山齋獨坐贈薛內史詩二首·其一
隋-楊素
居山四望阻,風雲竟朝夕。
深溪橫古樹,空巖臥幽石。
日出遠岫明,鳥散空林寂。
蘭庭動幽氣,竹室生虛白。
落花入戶飛,細草當階積。
桂酒徒盈樽,故人不在席。
日落山之幽,臨風望羽客。
翻譯:
居住在山中四周都是高山,整天都是雲霧繚繞。
溪澗上古樹橫斜,幽深的巖洞亂石交錯。
日出時候遠山明亮,鳥兒已經飛離的樹林更顯幽寂。
庭院中幽香浮動,竹室內生出一片空明。
落花飄蕩着分入室內,細細的小草在臺階上堆積。
用玉桂浸製的美酒白白地倒滿,因爲老友不在席上。
天晚日落山色清幽,臨風盼望友人歸來。
註釋:
薛內史:即薛道衡,隋朝大臣。
幽石:墓石。
岫:山洞。
動幽氣:幽香浮動。
虛白:猶言空明。語本《莊子·人間世》:“瞻彼闋者,虛室生白。”
日落:一作“日暮”。
羽客:亦稱“羽士”“羽人”。以鳥羽比喻仙人可飛昇上天,引申爲神仙方士,進而專指道士。後世道士多取以自號。
賞析:
這首詩的前十句爲詩歌的主體部分,具體描繪獨坐所見的景物。前六句寫的是山齋外的自然環境。
開頭兩句總寫山居環境。起勢空靈飄遠,極富意境,讓人眼前有高山環繞、雲霧流離之感。字面一拆,字字無奇;字面一合,頓時有百倍的意境:可見意遠在言外。這是對大環境的沖淡的一筆。三四句寫山中的溪、樹、巖、石,分別用深、古、空、幽來形容,傳出一種寧靜幽深的境界。對仗工整,虛中逐漸趨實,進一步爲後面的愁緒造勢,正在漸漸地深入之中。五六句寫日出時景色,扣首聯中的“朝”字。忽又搖開,造成跌宕的姿態,有小波瀾搖曳。這兩句的奇在於:日出天明,本該是生機復發、百鳥歌唱、心情舒暢的時刻,作者卻逆意而行,對“寂”作進一步的渲染,那淡淡的愁絲幾乎已經洋溢出字面,懶懶地在心中潛行了。接着四句寫山齋中的情景。七八句視線由戶外轉到戶內,直接寫自己居住的山齋。“幽氣”“虛白”都圍繞着居室來寫,刻畫其幽靜、寂寞、悽清的感覺,一切的感覺都是清冷,沒有人氣。九十兩句進一步寫庭院內的花草,花落入戶而飛,見情態之悠閒,山齋之美好;細草當階而積,見庭院之幽寂,山居之清靜。
前十句景色的描寫自然引出後四句,點出懷念薛內史之意。先感慨“桂酒徒盈樽,故人不在席”,後歸結爲“臨風望羽客”的熱烈期盼。這四句寫山齋中獨坐之人的情懷,把作者徒對桂酒懷故望歸的寂寞心情抒發了出來,與詩的前面環境的空寂幽靜相融合。“山之幽”點題內山齋,首尾照應,渾然一體。
全詩給人一種寂寞空靈之感,一切都很淡,都很靜,有飄浮不可捉摸之感。哀而不傷,樸實不事雕琢,感情自然而不矯飾。
七哀詩三首其一翻譯
觀書有感其一翻譯全詩
初秋夜坐贈吳武陵翻譯
【清平樂獨宿博山王氏庵古詩帶拼音版】清平樂獨宿博山王氏庵古詩翻譯及賞析
陸游贈貓其三拼音 陸游贈貓其三翻譯
【贈秀才入軍其十四拼音】嵇康的贈秀才入軍其十四是寫給誰的 贈秀才入軍其十四翻譯
贈內李白翻譯
【清平樂獨宿博山王氏庵古詩帶拼音版】清平樂獨宿博山王氏庵古詩翻譯及賞析 清平樂獨宿博山王氏庵閱讀答案
【古詩望洞庭湖贈張丞相帶拼音版】古詩望洞庭湖贈張丞相翻譯 古詩望洞庭湖贈張丞相翻譯
重贈元稹古詩翻譯
【雜詩其一陶淵明拼音版】雜詩其一陶淵明翻譯 雜詩其一陶淵明賞析
【古詩贈闕下裴舍人帶拼音版】古詩贈闕下裴舍人閱讀答案 古詩贈闕下裴舍人翻譯
一座天姥山,半部全唐詩
雪霽霜晴獨尋山逕菊花猶盛感而賦詩翻譯
換一種方式翻譯i love you 如何翻譯i love you
【古詩詠史左思帶拼音版】古詩詠史左思翻譯及賞析 古詩詠史左思閱讀答案
同從弟南齋玩月憶山陰崔少府翻譯
【古詩詠懷古蹟其一帶拼音版】古詩詠懷古蹟其一閱讀答案 古詩詠懷古蹟其一翻譯
贈諸遊舊詩翻譯
沁園春靈山齋庵賦時築偃湖未成翻譯