送友遊吳越翻譯及賞析
本文已影響1.4W人
本文已影響1.4W人
送友遊吳越翻譯及賞析,這是一首送別詩,是詩人得知朋友要去吳越旅行時所寫的,既是對朋友能遠行的高興,也是羨慕。下面一起來賞析下吧。
送友遊吳越翻譯及賞析
送友遊吳越
唐-杜荀鶴
去越從吳過,吳疆與越連。
有園多種橘,無水不生蓮。
夜市橋邊火,春風寺外船。
此中偏重客,君去必經年。
翻譯:
要去越地,必須從吳地經過,因爲吳越接壤。
桔和蓮皆吳越名產,吳越種桔與蓮,無水不生。
燈火通明的夜市,春風沉醉的夜晚,橋邊燈火輝煌,寺外舳艫輻輳。
吳越之人多好客之風,你此去可能要待很長時間,樂而忘返了。
註釋:
吳越:指今蘇浙一帶。
吳:指現在浙江一帶。
火:繁榮、熱鬧的景象。
必經年:泛指要待很長時間,客人樂而忘返了。
賞析:
這是一首向友人介紹吳越美好風光的送行詩。
開頭兩句“去越從吳過,吳疆與越連”,點明吳越接壤,也暗示以下所寫,乃兩地共有的特色。
頷聯“有園多種桔,無水不生蓮”,點明桔和蓮,別處也有,而吳越的不同,就在於“有園多種”、“無水不生”。詩人選取桔和蓮爲代表,也頗爲精當。
頸聯“夜市橋邊火,春風寺外船”,則着眼於寫水鄉市鎮的繁榮。吳越水鄉,市鎮大都緊挨河港。不寫日市寫夜市,展示江南人文旅業發達。
尾聯詩人的筆由吳越的自然美又轉到人情美:“此中偏重客”,是說江南水鄉不僅物阜而且人美,那裏的人家非常熱情好客。最後以感嘆作結:“君去必經年”,朋友啊,你去這麼美的地方壯遊,我想你肯定就快活得樂不思蜀。
整首詩清新秀逸,像一幅色彩鮮明的風俗畫,是送別詩中別開生面之作。
送張四古詩翻譯賞析
送遠曲張籍翻譯和賞析
【古詩送人東遊溫庭筠賞析】古詩送人東遊溫庭筠翻譯 古詩送人東遊溫庭筠賞析
淇上送趙仙舟翻譯賞析
送人杜牧拼音版 杜牧送人原文及翻譯賞析
送湖南部曲拼音版 送湖南部曲翻譯及賞析
【登樂遊原李商隱帶拼音版】登樂遊原註釋及翻譯 登樂遊原全文賞析
送韓將軍還邊翻譯賞析
李端公古詩帶拼音 送李端翻譯及賞析
陸游的《遊山西村》賞析、翻譯
金陵送張十一再遊東吳賞析
送鄧王二十弟從益牧宣城原文翻譯及賞析
寶寶哭聲翻譯
【古詩送友人李白帶拼音版】古詩送友人李白翻譯 古詩送友人李白賞析
送柴侍御王昌齡拼音版 送柴侍御翻譯及賞析
送靈澈上人古詩拼音版 送靈澈上人翻譯及賞析
春日寄鄉友拼音版 春日寄鄉友翻譯及賞析
送廖叔仁赴闕翻譯賞析
送梓州李使君翻譯賞析
41歲青年翻譯家孫仲旭因抑鬱症自殺