思歸韋莊原文翻譯及賞析

本文已影響2.18K人 

思歸韋莊原文翻譯及賞析,古時候的人們離家之後可能一生都沒有幾次歸家的機會了,所以在古代的文人們總是會有一些關於思念的古詩,這首來自唐朝的思歸也是一首關於思念家鄉的古詩。

思歸韋莊原文翻譯及賞析

思歸

韋莊 〔唐代〕

暖絲無力自悠揚,牽引東風斷客腸。

外地見花終寂寞,異鄉聞樂更淒涼。

紅垂野岸櫻還熟,綠染回汀草又芳。

舊裏若爲歸去好,子期凋謝呂安亡。

思歸韋莊原文翻譯及賞析

譯文

溫暖春日中新綠的柳枝被風吹得高低起伏,東風吹動出外遊人的心。

在異地看見家鄉的花感覺到無邊寂寞,在異鄉聽到家鄉的樂曲讓自己感到更加淒涼。

紅花飄落在地上,岸邊的櫻桃還沒有熟透,小草重新生長綠色染遍了洲渚。

如果可以回到家鄉,還是早些回去,不然子期死了,呂安也亡了。

思歸韋莊原文翻譯及賞析 第2張

註釋

暖絲:溫暖春日中新綠的柳枝。

斷:不連續、斷開。

垂:垂 落、垂下。

子期:鍾子期, 春秋時代楚國人,精通音律, 俞伯牙摯友。

呂安:魏晉時期的風流名士,落拓不羈,恃才傲物,“竹林七賢”之一的嵇康與他是至交。

相關內容

熱門精選