詩經蓼蕭原文及翻譯
本文已影響1.44W人
本文已影響1.44W人
詩經蓼蕭原文及翻譯,蓼蕭這首詩歌所描寫的是我們中國一種傳統的植物——艾蒿,到我們現在爲止,我們仍然有着很多實用艾蒿的習慣,那麼我們就來看看兩千年前人們對於艾蒿的看法吧。
詩經蓼蕭原文及翻譯
蓼蕭
佚名 〔先秦〕
蓼彼蕭斯,零露湑兮。既見君子,我心寫兮。燕笑語兮,是以有譽處兮。
蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。既見君子,爲龍爲光。其德不爽,壽考不忘。
蓼彼蕭斯,零露泥泥。既見君子,孔燕豈弟。宜兄宜弟,令德壽豈。
蓼彼蕭斯,零露濃濃。既見君子,鞗革忡忡。和鸞雍雍,萬福攸同。
譯文
艾蒿長得高又長,葉上露珠晶晶亮。既已見到周天子,我的心情真舒暢。一邊宴飲邊談笑,因此大家喜洋洋。
艾蒿長得高又長,葉上露珠濃又亮。既已見到周天子,感到恩寵又榮光。您的德行潔無瑕,祝您長壽永無疆。
艾蒿長得高又長,葉上露珠潤又亮。既已見到周天子,快樂非常心悅暢。如同兄弟情意濃,美德無瑕壽且長。
艾蒿長得高又長,葉上露珠濃又濃。既已見到周天子,精緻馬勒飾黃銅。鑾鈴悅耳響叮噹,萬般福祉歸聖躬。
註釋
蓼(lù):長而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。
斯:語氣詞,猶“兮”。
零:滴落。湑(xǔ):湑然,蕭上露貌。即葉子上沾着水珠。
寫(xiè):舒暢。
燕:通“宴”,宴飲。
譽處:安樂愉悅。朱熹《詩集傳》引蘇轍《詩集傳》:“譽、豫通。凡詩之譽,皆言樂也。”處,安樂也。
瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。
爲龍爲光:爲被天子恩寵而榮幸,喜其德之辭。龍,古“寵”字。
不爽:不差。
不忘:沒有止期。忘,“止”的假借。
泥泥:露濡貌,露水很重。
孔燕:非常安詳。豈(kǎi)弟(tì):即“愷悌”,和樂平易。
宜兄宜弟:形容關係和睦,猶如兄弟。宜,適宜。
令德:美德。豈(kǎi):快樂。
濃濃:同“瀼瀼”,露盛多貌。
鞗(tiáo)革:鞗,轡頭;革,馬轡所餘而垂者也。沖沖:飾物下垂貌。
和鸞:鸞,借爲“鑾”,和與鑾均爲銅鈴,系在軾上的叫“和”,系在衡上的叫“鑾”。皆諸侯車馬之飾也。《小雅·庭燎》亦以君子目諸侯,而稱其鸞旗之美,正此類也。雝(yōng)雝:和諧的銅鈴聲。
攸:所。同:會聚。
日本枚方培養中文醫療翻譯 方便華人患者就醫
詩經草蟲全文帶拼音 草蟲詩經原文及翻譯
詩經有女同車原文及翻譯
信南山詩經原文及翻譯
詩經行露古文原文及翻譯
【詩經無衣拼音版】詩經無衣原文及翻譯
詩經苕之華原文及翻譯
詩經四牡拼音版 詩經四牡原文及翻譯賞析
出車詩經拼音版 詩經出車原文及翻譯賞析
詩經野有死麕原文及翻譯
【詩經蒹葭原文帶拼音】詩經蒹葭原文及翻譯
【詩經魏風伐檀帶拼音版】詩經伐檀原文及翻譯
葛生詩經拼音版 詩經葛生原文及翻譯賞析
詩經何草不黃原文及翻譯
東山詩經全文注音版 詩經東山原文及翻譯賞析
采苓詩經拼音版 詩經采苓原文及翻譯賞析
詩經東門之池原文及翻譯
鳲鳩詩經拼音版 詩經鳲鳩原文及翻譯註釋
【碩鼠詩經帶拼音版小學】碩鼠詩經原文及翻譯
英文名字翻譯